XS
SM
MD
LG
Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій

(Державний університет телекомунікацій)


Адреса:
03110, Україна
м. Київ, вул. Солом'янська, 7
Контактна інформація:
Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій

(Державний університет телекомунікацій)

Англійські слова, які плутають українці

12:25, 07-03-2018

В англійській мові настільки багато слів, що навіть найдосвідченіший користувач не в змозі все вивчити і запам'ятати. Тоді доводиться заглядати у словник. Особливо це стосується, на перший погляд, простих і співзвучних слів, таких як: angina, valet, prospect, magazine і т. п. На перший погляд слова прості і зрозумілі, але їх значення можуть здивувати: angina – стенокардія, valet – лакей, prospect – надія, перспектива, а magazine – журнал. Такі слова часто стають причиною помилок та непорозумінь у спілкуванні. Всіх їх можна об'єднати в одну групу «хибних друзів перекладача».

Добірка «хибних друзів перекладача»:

  1. Actually – фактичний;
    Це слово буде корисно для використання в монологах і виступах. Його синоніми – in fact, truthfully.
  2. Baton  – палиця, дубинка;
    Складно буде уявити, як поліцейський патрулює вулиці з батоном в руках, тому необхідно запам'ятати це слово.
  3. Compositor – складач;
    Про композитора вам допоможе розповісти слово «composer».
  4. Complexion – колір обличчя;
    У розмові про «комплекції» вам краще всього використовувати слова constitution, build.
  5. Fabric – матеріал, тканина;
    А ось фабрики, на яких цю тканину випускають, англійською будуть factories.
  6. Gymnasium – гімнастичний зал, спортзал;
    Про таке поняття як «гімназія» в англійській маловідомо.
  7. List – список;
    Коли Вас попросять скласти list, не треба буде склеювати аркуш паперу.
  8. Matrass – колба з довгим горлом, лікарняна качка;
    Ну а знайомий нам матрац пишеться трохи інакше – mattress. Головне не плутати ці два слова.
  9. Obligation – гарантія, зобов'язання;
    Облігації мають на меті певні гарантії, але тоді краще використовувати вирази stock, fixed income securities, loan securities.
  10. Spirt – бити струменем;
    А відомий нам спирт англійською буде spirit(s), alcohol
  11. Servant – прислуга;
    А ось для звичного нам серванта підійде слово sideboard.
  12. Stool – табурет;
    А сам стілець буде, як ми з вами знаємо, chair, seat.
  13. Troop – загін, група людей. В основному це слово використовується у військовій тематиці.

Також необхідно відзначити, що проблема цих «хибних слів» полягає ще і в тому, що вони можуть мати кілька варіантів перекладу, один з яких буде співзвучний, але не обов'язково правильний. Тому не забувайте заглянути в словник і уважно стежити за контекстом!

Читайте також
Переглядів: 13 453