XS
SM
MD
LG
Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій

(Державний університет телекомунікацій)


Адреса:
03110, Україна
м. Київ, вул. Солом'янська, 7
Контактна інформація:
Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій

(Державний університет телекомунікацій)

Особливості перекладу комп’ютерної термінології

12:44, 08-02-2020

В сучасних умовах практично неможливо заперечити факт комп’ютеризації різних сфер знань. Тому кожному користувачу комп’ютера, а особливо спеціалістам в сфері ІТ, необхідно ознайомитися з поняттями, які виникають при взаємодії інформаційних технологій з іншими галузями техніки та науки. В цьому випадку важливим є знання  використання комп’ютерних термінів та особливості їх перекладу з англійської мови на українську.

Проблема перекладів комп’ютерної термінології є надзвичайно важливою. Під час практичних занять з іноземної мови, студенти мають можливість працювати з технічними текстами, які насичені ІТ термінологією. Невідповідність в перекладі термінів або помилки можуть бути причиною непорозумінь між спеціалістами та, і взагалі, вплинути на кінцевий результат.

Сам переклад ІТ термінів вимагає відповідних знань студентами у цій галузі, а також розуміння термінів англійської мови  і знань термінології української мови. Під час перекладу технічних текстів велике значення має взаємодія терміна з контекстом, завдяки чому визначається значення слова.

Варто зазначити, що багато англійських термінів вже не потребують перекладу, тому що набули загального значення (наприклад диск, файл, програма). Існує, також, і багато запозичень: Windows, e-mail, host, а також «хибних друзів перекладача», наприклад data, image, rating.

В процесі роботи над технічним текстом, студенти дуже часто зустрічаються з термінами, значення яких, не відразу є зрозумілим. Тому, в цьому випадку, надзвичайно важливим є розуміння контексту речення або змісту тексту студентами, і вже потім, термін набуває свого значення. Важливим, також є і необхідність підбору правильного методу перекладу. Переклад комп’ютерної термінології може здійснюватися різними способами та за допомогою таких методів як:

  • транслітерація (printer - принтер, monitor - монітор, server – сервер, buffer – буфер)
  • калькування або лексичне копіювання (access code - код доступу, current drive – поточний дисковод, disk storage – дискова пам’ять)
  • описовий переклад (software – програмне забезпечення; protocol – метод передачі даних)

Отже, головним завданням студента є обрати той чи інший прийом або спосіб перекладу, виходячи зі змісту тексту, щоб найточніше передати значення кожного терміна, оскільки від цього залежить успішність перекладу ІТ термінології та і всього тексту в цілому, а також активно впливає на формування міжнародного мовного рівня В2.

Читайте також

Абітурієнту

Спеціалізація: Документознавство та інформаційна діяльність

Бакалавр з цього фаху підготовлений до роботи в інформаційних, аналітичних, архівних, адміністративних, кадрових підрозділах і службах, службах діловодства підприємств, організацій, установ, фірм різного профілю та форм власності, а також в органах державного управління усіх рівнів. Бакалавр з документознавства та інформаційної діяльності за умов набуття відповідних знань і практичних вмінь може адаптуватись до таких суміжних напрямів діяльності, як маркетингова, рекламна, зв’язки з громадськістю, обліково-контрольна та ін.

Спеціалізація: Документознавство та інформаційна діяльність

Бакалавр з цього фаху підготовлений до роботи в інформаційних, аналітичних, архівних, адміністративних, кадрових підрозділах і службах, службах діловодства підприємств, організацій, установ, фірм різного профілю та форм власності, а також в органах державного управління усіх рівнів. Бакалавр з документознавства та інформаційної діяльності за умов набуття відповідних знань і практичних вмінь може адаптуватись до таких суміжних напрямів діяльності, як маркетингова, рекламна, зв’язки з громадськістю, обліково-контрольна та ін.

Переглядів: 12 794