XS
SM
MD
LG
Державний університет телекомунікацій

Адреса:
03110, Україна
м. Київ, вул. Солом'янська, 7
Контактна інформація:
Державний університет телекомунікацій

Обговорення культурного шоку на заняттях з англійської мови

16:18, 29-11-2021

Загальновідомо, що мова – невіддільна від своєї культури. У той час як студенти, які вивчають англійську мову, спрямовують свою увагу на правильне використання складних граматичних структур та  лексики та на відтворення наближеної до носія мови вимови, мало хто задумується над важливістю культурної компетентності, необхідної для успішного перебігу та результату будь-якої міжкультурної зустрічі, незалежно від того чи це розмова з професором англійської під час програми академічної мобільності, чи неофіційна зустріч колег під час службового відрядження за кордон. Переїзд в іншу країну зазвичай супроводжується культурним шоком, і ті, хто не знають місцеві неписані норми, цінності, переконання та моделі поведінки, - особливо вразливі.

Канадський антрополог К.Оберг був першим, хто започаткував термін «культурний шок» [3, p.178-179] у 1950-х роках, що згодом був підтриманий та опрацьований далі багатьма лінгвістами та спеціалістами з міжкультурної комунікації. Згідно із сучасним дослідником Ф.Фітцпатріком [1, p. 291], під культурним шоком розуміють «… підвищений рівень психологічного стресу та процес соціокультурної адаптації, що виникають внаслідок підвищеного рівня вимог та змін у способі життя у новому та незнайомому середовищі.» Як і будь-який процес, культурний шок розвивається поетапно. Загалом виділяють чотири стадії:

  1. «медовий місяць»;
  2. фрустрація;
  3. прийняття;
  4. адаптація.

З метою допомогти новоприбулим іноземцям пом’якшити стрес переїзду та адаптуватися до іншої країни, вчена та міжнародна бізнес-експертка Маркс  [2, p. 11-19] запропонувала модель, яка наглядно демонструє, через які внутрішні зміни має пройти людина на своєму шляху до подолання культурного шоку. А саме:

  • емоційні зміни;
  • когнітивні зміни;
  • зміни ідентичності.

  

Враховуючи все вищезгадане і те, що люди вивчають іноземні мови задля можливості спілкуватися та об’єднуватися з іншими поза національними, культурними та мовними кордонами, ознайомлення студентів з динамікою, викликами та, найголовніше, шляхами подолання культурного шоку під час таких потенційних зустрічей підготує їх до успішної діяльності поза межами університетської аудиторії та у незнайомому оточенні.

Разом з тим, відкриті обговорення інших аспектів міжкультурної комунікації на заняттях з англійської мови є не менш необхідними. Майстер-класи з культурної чутливості, міжкультурного діалогу, включені у навчальну програму з англійської мови, навчать майбутніх випускників важливим соціальним («м’яким») навикам, які цінуються сучасними роботодавцями.

Науково-методичне повідомлення підготувала
ст. викладач Залізна К.Й.


Література:

  1. Fitzpatrick, F. (2017) Taking The “Culture” Out Of “Culture Shock” – A Critical Review Of Literature On Cross-Cultural Adjustment In International Relocation. Critical Perspectives On International Business, 13 (4), pp. 278-296.
  2. Marx, E. (1999) Breaking Through Culture Shock: What Do You Need To Succeed In International Business. London: Nicholas Brealey.
  3. Oberg, K. (1960) Cultural Shock: Adjustment To New Cultural Environments. Practical Anthropology, 7, pp. 177-182.
Читайте також
Переглядів: 766